Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Moderator: - -
Forumregels
Wil je een nieuw topic starten, dan kun je hier een topicstart als voorstel indienen.
Moderator: - -
Mart
Berichten: 568
Lid geworden op: 10 aug 2016, 15:54
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Mart » 14 jan 2019, 11:50

Raymond B schreef:
14 jan 2019, 08:48
Dat klopt Mart, ik studeer de Bijbel ook in het Engels.
Prima.
En ik gebruik Yeshua omdat het Hebreeuws in dit geval gelijk is, en omdat Yeshua ZIjn naam is.
Heb net uiteengezet dat het toeschrijven van de naam Jesjoe'a aan Jezus slechts op een gok is gebaseerd, aangezien zijn koine Griekse naam Ἰησοῦς in de koine Griekse LXX eveneens wordt gegeven aan יְהוֹשׁוּעַ (Jehosjoe'a) en הושע (Hosje'a), terwijl de naam Jehosjoe'a van de drie opties de meeste populariteit in de Talmoediem genoot. De grootste kans maakt waarschijnlijk de naam Jesjoe (ישו), aangezien dat de Aramese variant is van deze drie namen.

Raymond B
Berichten: 274
Lid geworden op: 12 sep 2018, 15:26
Man/Vrouw: M
Locatie: Tussen Haarlem en Amsterdam

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Raymond B » 14 jan 2019, 15:04

Mart schreef:
14 jan 2019, 11:50
Raymond B schreef:
14 jan 2019, 08:48
Dat klopt Mart, ik studeer de Bijbel ook in het Engels.
Prima.
En ik gebruik Yeshua omdat het Hebreeuws in dit geval gelijk is, en omdat Yeshua ZIjn naam is.
Heb net uiteengezet dat het toeschrijven van de naam Jesjoe'a aan Jezus slechts op een gok is gebaseerd, aangezien zijn koine Griekse naam Ἰησοῦς in de koine Griekse LXX eveneens wordt gegeven aan יְהוֹשׁוּעַ (Jehosjoe'a) en הושע (Hosje'a), terwijl de naam Jehosjoe'a van de drie opties de meeste populariteit in de Talmoediem genoot. De grootste kans maakt waarschijnlijk de naam Jesjoe (ישו), aangezien dat de Aramese variant is van deze drie namen.
Mart, voor mijn topic hoeft het niet zo gedetaileerd daar het de meeste niets zegt, misschien kan je een ander topic voor opstarten, behalve dat de letter J niet in het Hebreeuws voorkomt en pas een paar honderd jaar in het Nederlands bestaat dan toch maar een keer wat genuanceerder.

De naam Yeshua verschijnt 30 keer in de Hebreeuwse Bijbel en is te vinden in de boeken van 1 Kronieken, 2 Kronieken, Ezra en Nehemiah. Deze naam is de gelatiniseerde vorm van de Aramese naam ישוע (Yeshua, Strong's # 3442). Hoewel we de Latijnse letter "J" als "dg" kunnen uitspreken, toen deze brief voor het eerst rond de 15e eeuw verscheen, had hij een "y" -geluid, zoals het nog altijd doet in de Slavische talen. De naam Yeshua is de Aramese vorm van de Hebreeuwse naam יהושוע (yehoshua, Strong's # 3091), wat betekent "Yah is redding".

In de Griekse Septuagint, de 2000 jaar oude Griekse vertaling van de Tenach, worden zowel Yeshua als Yehoshua getranscribeerd als Iesous. Omdat er geen "Y" in het Grieks is, wordt de letter "I" gebruikt en omdat er geen "Sh" in het Grieks is, wordt in plaats daarvan de letter "S" gebruikt. Toen het Griekse Nieuwe Testament werd geschreven, werd de Griekse naam Iesous gebruikt voor zowel Yeshua als Yehoshua / Joshua, maar toen het Griekse Iesous werd gelatiniseerd, werd het Jezus, wat de gelatiniseerde vorm is van het Griekse Iesous, wat de Griekse vorm is van het Aramese Yeshua, de Aramese vorm van de Hebreeuwse Yehoshua.

Mart
Berichten: 568
Lid geworden op: 10 aug 2016, 15:54
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Mart » 14 jan 2019, 17:18

Raymond B schreef:
14 jan 2019, 15:04
Mart, voor mijn topic hoeft het niet zo gedetaileerd daar het de meeste niets zegt, misschien kan je een ander topic voor opstarten, behalve dat de letter J niet in het Hebreeuws voorkomt en pas een paar honderd jaar in het Nederlands bestaat dan toch maar een keer wat genuanceerder.
De letter Jod bestaat al sinds het begin van het Hebreeuwse alef-bejt, ver voor Jezus, en moet worden uitgesproken als de Nederlandse J en indien er een chieriek onder staat als een ''ie''.
De naam Yeshua verschijnt 30 keer in de Hebreeuwse Bijbel en is te vinden in de boeken van 1 Kronieken, 2 Kronieken, Ezra en Nehemiah. Deze naam is de gelatiniseerde vorm van de Aramese naam ישוע (Yeshua, Strong's # 3442). Hoewel we de Latijnse letter "J" als "dg" kunnen uitspreken, toen deze brief voor het eerst rond de 15e eeuw verscheen, had hij een "y" -geluid, zoals het nog altijd doet in de Slavische talen. De naam Yeshua is de Aramese vorm van de Hebreeuwse naam יהושוע (yehoshua, Strong's # 3091), wat betekent "Yah is redding".

In de Griekse Septuagint, de 2000 jaar oude Griekse vertaling van de Tenach, worden zowel Yeshua als Yehoshua getranscribeerd als Iesous. Omdat er geen "Y" in het Grieks is, wordt de letter "I" gebruikt en omdat er geen "Sh" in het Grieks is, wordt in plaats daarvan de letter "S" gebruikt. Toen het Griekse Nieuwe Testament werd geschreven, werd de Griekse naam Iesous gebruikt voor zowel Yeshua als Yehoshua / Joshua, maar toen het Griekse Iesous werd gelatiniseerd, werd het Jezus, wat de gelatiniseerde vorm is van het Griekse Iesous, wat de Griekse vorm is van het Aramese Yeshua, de Aramese vorm van de Hebreeuwse Yehoshua.
En daarvan is reeds gezegd en onderbouwd dat de naam ''Jesjoe'a'' een simpele gok is, aangezien zowel de namen Jehosjoe'a, Hosje'a als de Aramese variant Jesjoe eveneens mogelijkheiden zijn, waarvan zowel Jehosjoe'a (de Talmoedische voorkeur) als Jesjoe (de Aramese variant van Ἰησοῦς) waarschijnlijker de naam van Jezus zijn geweest dan ''Jesjoe'a''.

Gebruikersavatar
Adinomis
Berichten: 2495
Lid geworden op: 05 mar 2013, 17:49
Man/Vrouw: V

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Adinomis » 14 jan 2019, 19:04

De naam "Jesjoe" wordt door Joden als scheldnaam gebruikt voor Yeshua.
Even gekopieerd:
“Jesjoe” (dit was Nederlandse spelling; Eng. Yashu, Jeshu of Yeshu) is een minachtende term voor Jezus Christus, waarmee Hij in de Talmoed wordt aangeduid. Het is een afkorting van wat in het Hebreeuws luidt: ‘Moge zijn naam voor altijd uitgewist worden’. Het veranderen van iemands naam gebeurt vaak uit afschuw of spot jegens die persoon. (jodengodendoorjansmelt.pdf)

Ik heb dat ook gelezen in het boek "Waarom ik?" geschreven door de Jood. Het staat in het Engels op internet en ik kopieer daarvan een stukje:
"A devout Jew even avoids calling Him by His true name. He mispronounces it intentionally and calls Him by the abbreviation ‘Yeshu,’ which
means, ‘May his name and memory be blotted out!’ Page 119.

Natuurlijk is het belangrijk om een naam goed uit te spreken. Maar het is nog veel belangrijker dat de betekenis van die naam "God redt", die in het Hebreeuwse eerste testament wordt vermeld als "Yeshua", werkelijkheid in ons leven is. Want zonder Hem zijn we ten dode opgeschreven voor de eeuwigheid. We kunnen zo intensief met deze Naam bezig zijn dat we de essentie ervan verwaarlozen en het doel voorbij schieten.
Rom.12:21 Laat u niet overwinnen door het kwade, maar overwin het kwade door het goede.

Mart
Berichten: 568
Lid geworden op: 10 aug 2016, 15:54
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Mart » 14 jan 2019, 23:50

Adinomis schreef:
14 jan 2019, 19:04
De naam "Jesjoe" wordt door Joden als scheldnaam gebruikt voor Yeshua.
Even gekopieerd:
“Jesjoe” (dit was Nederlandse spelling; Eng. Yashu, Jeshu of Yeshu) is een minachtende term voor Jezus Christus, waarmee Hij in de Talmoed wordt aangeduid. Het is een afkorting van wat in het Hebreeuws luidt: ‘Moge zijn naam voor altijd uitgewist worden’. Het veranderen van iemands naam gebeurt vaak uit afschuw of spot jegens die persoon. (jodengodendoorjansmelt.pdf)
Ik heb dat ook gelezen in het boek "Waarom ik?" geschreven door de Jood. Het staat in het Engels op internet en ik kopieer daarvan een stukje:
"A devout Jew even avoids calling Him by His true name. He mispronounces it intentionally and calls Him by the abbreviation ‘Yeshu,’ which
means, ‘May his name and memory be blotted out!’ Page 119.
Dat is wat een laat-middeleeuwse alternatieve biografie over het leven van Jezus die in Europa en het midden-oosten circuleerde, ons wilde doen geloven: 'Het boek over het leven van Jezus' (Toledot Jesjoe). Een boek dat geen deel uitmaakt van de Joodse traditie noch van de Christelijke traditie en noch door de Joodse noch door de Christelijke Bijbelwetenschappers erg serieus wordt genomen, voortgekomen uit onder andere anekdotes uit apocriefe evangeliën, hetgeen in 1654 de anti-Joodse Johann Andreas Eisenmenger als argument gebruikte voor de aantijging dat ''Jesjoe'' altijd betekende 'Moge zijn naam voor altijd uitgewist worden', maar er is historisch absoluut geen doorslaggevend argument te vinden dat deze betekenis bevestigt. Sterker, de naam komt ook voor op een knekelhuisje (Rachmanie 9), wat al aangeeft dat het een roepnaam was. Bovendien, in de Talmoed komt de naam ''Jesjoe'' eveneens voor en er is een discussie gaande onder moderne Bijbelwetenschappers - zowel Joodse als Christelijke - over de vraag of de naam naar de Nieuw Testamentische Jezus verwijst of niet. Hoewel de ene Jesjoe volgens de Talmoed zo'n honderd jaar voor de Nieuw Testamentische Jezus leefde en de andere rond de honderd jaar nadien, is het vermoeden van een midrasjisch verband m.i. gerechtvaardigd, aangezien er twee Jesjoes in voorkomen die uit Nazaret kwamen, waarvan er één zelfs een moeder genaamd Mirjam had (hetgeen de Hebreeuwse versie van Maria is). De kans dat Jezus de roepnaam Jesjoe had, is hiermee aanzienlijk toegenomen. En indien ''Jesjoe'' niet de naam van de Nieuw Testamentische Jezus was, dan blijkt ''Jehosjoe'a'' de hoogste ogen te gooien van de overige opties, gezien de voornamelijk Aramese Midrasjiem en voornamelijk Aramese Talmoediem deze naam meer vermelden dan ''Jesjoe'a''. In alle gevallen is het aantoonbaar erg voorbarig te stellen dat Jezus de naam Jesjoe'a had.
Natuurlijk is het belangrijk om een naam goed uit te spreken. Maar het is nog veel belangrijker dat de betekenis van die naam "God redt", die in het Hebreeuwse eerste testament wordt vermeld als "Yeshua", werkelijkheid in ons leven is.
Ik twijfel niet aan je toewijding aan Jezus en vermoed eveneens dat de naam naar ''redden'' verwijst, maar zelfs dat is allerminst zeker. De etymologie van de naam had ik reeds gegeven in m'n vorige postings: zowel Jehosjoe'a, als Hosje'a, als Josjoe'a, als Jesjoe'a, als Jesjoe, komen allemaal van de stam ''redden'' (ישע). Echter, de letterlijke betekenis van sjoe'a (שׁוּעַ) heeft niets met redden te maken, maar is ''hulpgeroep''. Sla de bekende Jastrow Dictionary of the Talmud (Jerusalem: Khorev 1990) er maar op na, of de Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Michigan: William B. Eerdmans Publishing 1971) of de Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language (New York: Macmillan Publishing Company 1987), hetgeen eveneens bijzonder poëtisch is binnen de context van de Triniteit: ''JHWH's hulpgeroep'' -- Jezus de Zoon die als JHWH-zijnde roept om JHWH de Vader 'Mijn God, mijn God, waarom heb Je Me verlaten?'. Maar het Nieuwe Testament verbindt de naam m.i. terecht met het werkwoord 'redden'.

Slechts indien je de stam ישע hanteert in plaats van de letterlijke betekenis van het woord, kom je uit op een verbinding met ''redden''. Die verbinding lijkt me het meest voor-de-hand-liggend, aangezien Joshoe'a ben Noen (Numeri 13:16) eveneens Hosje'a werd genoemd; een naam die aantoonbaar van de stam ''redden'' (ישע) afkomstig is. Ik ga daarom inderdaad uit van de betekenis ''JHWH bevrijdt'', maar ook dat is speculatief.
Raymond B schreef:
26 okt 2018, 20:14
Vanwege de toenmalige kerkelijke invloed (die niets met Joodse geschriften doen) is deze aanneming in ieder geval Nederland blijven steken, maar in oa Amerika, Engeland en zelfs Israel denken wetenschappers en archeologen er langzamerhand gemengd /anders over.
Wereldwijd is er vrijwel consensus onder de Bijbelwetenschappers dat de evangeliën oorspronkelijk in het koine Grieks zijn geschreven. Hoewel dit door een zeer kleine minderheid wordt betwijfeld, is de suggestie dat deze aanname langzamerhand niet meer opgaat, incorrect. Niet dat het geen razand interessant onderwerp is, maar ook hier ga je nogal opportunistisch om met de realiteit die precies het tegengestelde blijkt van hetgeen je beweert.
Als laatste motivatie voor dit onderwerp zijn de vele anekdoten van de zg kerkvaders zoals Papias die rond het jaar 170 na Christus leefde, hij schreef over het boek Mattheus; ("Matheus heeft de woorden in de Hebreeuwse taal samengesteld en een ieder heeft dat vertaald in zijn eigen taal/dialect".
Dat het Hebreeuwse of Aramese evangelie werd vertaald in het canonieke evangelie van Mattheüs, is inderdaad een suggestie van Papias, maar ondanks het voortbestaan van moderne varianten van deze oude hypothese, hebben moderne studies blijkbaar aangetoond dat deze these onhoudbaar is: klik.
Mart, voor mijn topic hoeft het niet zo gedetaileerd daar het de meeste niets zegt, misschien kan je een ander topic voor opstarten.
Je bent de discussie over de naam Jesjoe'a notabene zelf begonnen (klik). Indien er kritisch tegengeluid komt, lijkt het me redelijk dit niet pardoes weg te wuiven als de details van je suggestie onder de loep worden genomen.

Gebruikersavatar
Adinomis
Berichten: 2495
Lid geworden op: 05 mar 2013, 17:49
Man/Vrouw: V

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Adinomis » 15 jan 2019, 10:44

Jacob Damkani die het boek `Why me` heeft geschreven, vertelt over zijn weerstand tegen Jezus. Hij woonde in Israël en wist uit ervaring dat "Jesjoe" een scheldwoord voor Yeshua was. Het was een blokkade die hij moest overwinnen om Yeshua als Verlosser en Leidsman aan te nemen. Dat zegt me meer dan al die zog. wetenschappelijke verklaringen.

Het werkwoord yasha ישע waarvan `shua` in de naam van Yeshua is afgeleid, wordt in de bijbel heel vaak als `redden` vertaald. Kijk maar bij de strongcode https://biblehub.com/hebrew/3467.htm

De verklaring die jij geeft heeft m.i. meer te maken met het moderne Hebreeuws (Ivriet). Dat zag ik bijv. in het Morfix woordenboek. Dat is niet verwonderlijk, want de Joden proberen alles wat naar Yeshua/Jezus verwijst uit te wissen.

Dit forum heeft als titel "Geloofsgesprek" en ik zou liever op basis van het geloof in Yeshua met elkaar van gedachten wisselen, zodat niet alles 'wetenschappelijk' wordt weg geredeneerd.
Rom.12:21 Laat u niet overwinnen door het kwade, maar overwin het kwade door het goede.

Gebruikersavatar
callista
Berichten: 18652
Lid geworden op: 18 mar 2013, 16:37
Man/Vrouw: V

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door callista » 15 jan 2019, 10:54

Iedereen mag hier meediscussiëren , dus niet alleen christenen, waarvan die laatsten [sommigen] nogal eens denken het beter te weten en geen tegengeluid kunnen verdragen of zich aangevallen voelen.
Maar ook agnosten; atheïsten en zeker joden...die vooral--omdat velen nog Hebreeuws kunnen lezen en dus de T'NaCh in die taal goed kunnen uitleggen

Die hoeven dus niet afgeserveerd te worden als een christen daarmee geconfronteerd wordt. :naughty:
Dergelijke opmerkingen vind ik dan ook niet gewenst, maar zwak om het nog eufemistisch uit te drukken.
De verklaring die jij geeft heeft m.i. meer te maken met het moderne Hebreeuws (Ivriet).
Dat zag ik bijv. in het Morfix woordenboek.

Dat is niet verwonderlijk, want de Joden proberen alles wat naar Yeshua/Jezus verwijst uit te wissen.
Als iedereen het met elkaar eens is is er van een discussie trouwens geen sprake; dan wordt het een gezapig theekransje

Mart
Berichten: 568
Lid geworden op: 10 aug 2016, 15:54
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Mart » 15 jan 2019, 13:09

Adinomis schreef:
15 jan 2019, 10:44
Jacob Damkani die het boek `Why me` heeft geschreven, vertelt over zijn weerstand tegen Jezus. Hij woonde in Israël en wist uit ervaring dat "Jesjoe" een scheldwoord voor Yeshua was. Het was een blokkade die hij moest overwinnen om Yeshua als Verlosser en Leidsman aan te nemen. Dat zegt me meer dan al die zog. wetenschappelijke verklaringen.
Ik ken meneer Damkani verder niet, maar geloof is niet betrouwbaarder dan wetenschap, laat staan betrouwbaarder dan etymologie en eenvoudig na te zoeken feiten.
Het werkwoord yasha ישע waarvan `shua` in de naam van Yeshua is afgeleid, wordt in de bijbel heel vaak als `redden` vertaald. Kijk maar bij de strongcode https://biblehub.com/hebrew/3467.htm
Je negeert m'n hele posting waarin ik je net alles - inclusief verwijzingen naar de drie meest betrouwbare encyclopediën zodat je het zelf na kunt zoeken - uiteen heb gezet en nu bevestig je simpel wat tweemaal is uitgelegd: indien je de stam ישע (jasja) hanteert in plaats van de letterlijke betekenis van het woord (sjoe'a), kom je uit op een verbinding met ''redden'', maar het woord sjoe'a betekent gewoon letterlijk 'hulpgeroep'.
De verklaring die jij geeft heeft m.i. meer te maken met het moderne Hebreeuws (Ivriet).
Nee, ik lees de T'NaCH gewoon in het Hebreeuws/Aramees en het feit dat ik ook modern Ivriet spreek, doet daar niets aan af. Bovendien, het feit dat ik verwees naar de bekende Jastrow Dictionary of the Talmud, de Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament en de Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language om de info te controleren, zegt alles: het betreft Bijbels Hebreeuws en Aramees.
Dit forum heeft als titel "Geloofsgesprek" en ik zou liever op basis van het geloof in Yeshua met elkaar van gedachten wisselen, zodat niet alles 'wetenschappelijk' wordt weg geredeneerd.
Je voorkeur is me bekend en respecteer ik. Echter, indien de etymologie en wetenschap bruusk opzij worden gewoven om geloof in iets niet weggeredeneerd te willen zien worden, gaan mensen onbestraft populistische zaken beweren als ''Jesjoe'a was de naam van Jezus'' zonder met de feiten rekening te houden.
Dat is niet verwonderlijk, want de Joden proberen alles wat naar Yeshua/Jezus verwijst uit te wissen.
Een discussie begint meestal vredig, maar als aannames niet houdbaar blijken, eindigt deze doorgaans in dit soort argumentloze retoriek.

Raymond B
Berichten: 274
Lid geworden op: 12 sep 2018, 15:26
Man/Vrouw: M
Locatie: Tussen Haarlem en Amsterdam

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Raymond B » 15 jan 2019, 17:44

Tja Mart dat is dan jouw mening als niet gelovige.
Ik weet niet met welke mensen jij optrekt of waar je je "wetenschappelijke kennis" vandaan haalt.
Maar ga niet beweren dat de stelling niet waar is of in de wetenschappeijke wereld nauwelijks voorkomt.
Dat mag miscchien wel zo zijn in Nederland of op een bepaalde anti Bijbelse universiteit in Tel Aviv, en of jouw wereld, maar niet in de mijne en of daarbuiten.
Misschien moet je eens een bezoek brengen aan de stad van David buiten de zg oude stadsmuur en of het Museum van Jeruzalem en wat ze de laatste jaren gevonden hebben hieromtrent.
Ik vraag me trouwens af hoe iemand die zegt Hebreeuws te kennen, de vele bewijzen die aantonen dat het grote deel van het nieuwe testament in het Hebreeuws is geschreven, kan negeren.
Bewust of onbewust gebrek aan visie? hoe het ook zij, juist voor iemand die met Hebreeuws bekend en is opgegroeid, is het lezen van een NT in het Hebreeuws, normaal gesproken een herkenning van dezelfde Hebreeuwse manier van schrijven en vertellen, gebruik makende van typische uitdrukkingen uit de Torah. moet je uiteraard wel de Torah lezen op een Bijbelse manier.

Gebruikersavatar
Adinomis
Berichten: 2495
Lid geworden op: 05 mar 2013, 17:49
Man/Vrouw: V

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Adinomis » 15 jan 2019, 18:48

Dit zegt Gods Woord:

1 Kor. 1:20 Waar is de wijze? Waar de schriftgeleerde? Waar de redetwister van deze wereld? Heeft God niet de wijsheid van deze wereld dwaas gemaakt?
21 Want omdat, in de wijsheid van God, de wereld door haar wijsheid God niet heeft leren kennen, heeft het God behaagd door de dwaasheid van de prediking zalig te maken hen die geloven.
Rom.12:21 Laat u niet overwinnen door het kwade, maar overwin het kwade door het goede.

Gebruikersavatar
Tin
Moderator
Berichten: 4524
Lid geworden op: 08 mar 2013, 19:20
Man/Vrouw: M
Locatie: Den Haag

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Tin » 15 jan 2019, 18:53

Ik moet zeggen dat ik toch niet zo twijfel aan Mart zijn kennis in dit topic, gezien zijn achtergrond.
Het nadeel van wanneer men vast in iets geloofd is dat alles geïnterpreteerd moet worden zodanig dat men maar vooral gelijk blijft hebben.
Zo te zien speelt dat hier bij Mart minder een rol dan bij de gelovige.
Dat zou alleen zo zijn wanneer Mart een anti-gelovige zou zijn die dat ongeloof wil verdedigen.
En dat is voor zover ik kan beoordelen niet het geval.
Sebastiaan

Gebruikersavatar
callista
Berichten: 18652
Lid geworden op: 18 mar 2013, 16:37
Man/Vrouw: V

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door callista » 15 jan 2019, 18:57

Tin schreef:
15 jan 2019, 18:53
Ik moet zeggen dat ik toch niet zo twijfel aan Mart zijn kennis in dit topic, gezien zijn achtergrond.
Het nadeel van wanneer men vast in iets geloofd is dat alles geïnterpreteerd moet worden zodanig dat men maar vooral gelijk blijft hebben.

Zo te zien speelt dat hier bij Mart minder een rol dan bij de gelovige.
Dat zou alleen zo zijn wanneer Mart een anti-gelovige zou zijn die dat ongeloof wil verdedigen.
En dat is voor zover ik kan beoordelen niet het geval.
Juist verwoord... :flower1:
Niets aan te voegen.
Wel iets, maar dat kan ik beter voor me houden.... 8-)
Een paar reacties terug had ik ook al het nodige gezegd ...

peda
Berichten: 5788
Lid geworden op: 08 apr 2016, 09:51
Man/Vrouw: M

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door peda » 15 jan 2019, 19:04

Tin schreef:
15 jan 2019, 18:53
Ik moet zeggen dat ik toch niet zo twijfel aan Mart zijn kennis in dit topic, gezien zijn achtergrond.
Het nadeel van wanneer men vast in iets geloofd is dat alles geïnterpreteerd moet worden zodanig dat men maar vooral gelijk blijft hebben.
Zo te zien speelt dat hier bij Mart minder een rol dan bij de gelovige.
Dat zou alleen zo zijn wanneer Mart een anti-gelovige zou zijn die dat ongeloof wil verdedigen.
En dat is voor zover ik kan beoordelen niet het geval.
Hoe reageert de orthodoxe gelovige op de wetenschap, wanneer daar bevindingen worden gepubliceerd die niet door de bijbel ondersteund worden?

Gebruikersavatar
Tin
Moderator
Berichten: 4524
Lid geworden op: 08 mar 2013, 19:20
Man/Vrouw: M
Locatie: Den Haag

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Tin » 15 jan 2019, 19:05

Adinomis schreef:
15 jan 2019, 18:48
Dit zegt Gods Woord:

1 Kor. 1:20 Waar is de wijze? Waar de schriftgeleerde? Waar de redetwister van deze wereld? Heeft God niet de wijsheid van deze wereld dwaas gemaakt?
21 Want omdat, in de wijsheid van God, de wereld door haar wijsheid God niet heeft leren kennen, heeft het God behaagd door de dwaasheid van de prediking zalig te maken hen die geloven.
Tja..
Mijn reactie van daarnet was op zich geplaatst voor ik deze post gezien had.
Maar vanwaar nu precies dit vers op dit moment in deze discussie?
Sebastiaan

Gebruikersavatar
Tin
Moderator
Berichten: 4524
Lid geworden op: 08 mar 2013, 19:20
Man/Vrouw: M
Locatie: Den Haag

Re: Nieuwe testament geheel of gedeeltelijk orgineel in Hebreeuws?

Bericht door Tin » 15 jan 2019, 19:33

peda schreef:
15 jan 2019, 19:04
Tin schreef:
15 jan 2019, 18:53
Ik moet zeggen dat ik toch niet zo twijfel aan Mart zijn kennis in dit topic, gezien zijn achtergrond.
Het nadeel van wanneer men vast in iets geloofd is dat alles geïnterpreteerd moet worden zodanig dat men maar vooral gelijk blijft hebben.
Zo te zien speelt dat hier bij Mart minder een rol dan bij de gelovige.
Dat zou alleen zo zijn wanneer Mart een anti-gelovige zou zijn die dat ongeloof wil verdedigen.
En dat is voor zover ik kan beoordelen niet het geval.
Hoe reageert de orthodoxe gelovige op de wetenschap, wanneer daar bevindingen worden gepubliceerd die niet door de bijbel ondersteund worden?
Op dezelfde wijze.
Dus het is een bekend fenomeen.
Overigens hoeft de wetenschap het niet altijd bij het rechte eind te hebben.
Alleen is het alternatief van de gelovige in veel gevallen nog minder waarschijnlijk.
Hier hebben we het over taalkwesties.
Met de taal wil iets gezegd worden.
De mens borduurt qua gedachten altijd voort van één op het ander.
Zoals hier het christendom op het jodendom.
Voor zover men anders is gaan denken kan het aantrekkelijk zijn te doen alsof de gedachte ook gestaafd wordt door alle gedachten ervoor.
Sebastiaan

Plaats reactie